---V0C35--- (16) //0La5// (8) 07r05 4u70r35 (66) 0jo5 (15) 11uv1a (11) 35k4m45 (9) 35Qu1na (5) 3n Ca5a (6) 50n3705 (18) 7i3rra (3) a mano alzada (35) A7ulej0s (2) A8ua (24) AB3C3D4R10 (1) Acaró71c0 (19) AiR3 (5) al80r35 (7) Alas (16) Amar1ll0 (7) Ár80l35 (10) Arcanos (26) área de Lino (1) Argelado (6) Autoparlante (4) AV35 (10) Azulapislázuli (9) B3lls (7) Ba-húles (13) barcos (16) Bilingual (15) bocetos (21) Breviario (40) Burning Blues (6) ByN (11) c0n 5an8r3 (10) C4ndy-C4r4m3L1a (3) cabos sueltos (20) Caducho (1) canciones (22) Canciones Traducidas (6) carbones rapaces (8) cegueras (15) cicatrices (29) Cu3n705 (23) D A 2 (31) d-rota (10) D1x10nar10 P3rr0 (2) D3 M4dru84d4-MuyT4rd3 (4) D35ang3l4d0 (10) Da8u3rr071p05 (5) DDJJ (3) de antes (15) de/s/memorias (15) dedos húmedos (14) DesProsas (1) Deudas Impagas (25) Deudas Pagas (16) en las nubes (36) Entre Ríos (2) Erotozoo (32) Espejos (1) F0705 (6) f10re5 (17) fantomloop (10) Five Hundred Thousand Fingers (1) Fu380 (11) g07a5 (12) H13r8a5 (12) H3bra5 (11) H3bra5 para las c1nc0 de la Tarde (1) Haduendes (8) Hu31145 (3) Humar3da (6) Inner Twitter (4) intertextos (2) IraAmarga (9) jirones (46) Ju3v35 (4) kitch (14) Lilamorados (6) Lit3raTunning (1) LúD1ka (23) Lun35 (5) Luna (5) M4n05 (8) N38rur45 (7) Naufra8105 (9) noche (51) numeral (35) Ocres (45) Ok7u8r3 (8) P135 (7) paedia (17) para los navegantes (6) Paraná (3) Pé7r3o (17) Peceras (24) perfume (21) Ple8ar1a5 (8) Plumas (13) Plumifacencias (3) PostAle´s (1) PR05A1KA (6) Recuentos de Marzo (14) reveses (15) rojo (37) Roturas varias (31) sal (4) serial killed (1) Serie Q (43) SeriePerlas (11) Silencio en fuga (7) Sinceralia (1) SiSm0g0ní45 (4) sol (5) soliloquios (38) Solitudes (15) SuCesión (1) Surreal (21) teorías y conceptos (3) Tiempo (4) trabajos (3) Trípticos (8) TXTosterona (1) un dedo (24) urbaNeo (10) V (3) V13rn35 (3) V1g1L145 (2) V480n35 (10) Vademécum (10) Venezuela 2013 (9) Verano (2) Verdores (27) Versalia (50) viajes (39) zzzF3R45 (10)

martes, 26 de abril de 2016

Extractos del Poemario "Quebrantos" de Gabriela Rosas


(Fuente: LETRALIA, Tierra de Letras)




Gabriela Rosas

Poeta y narradora venezolana (Caracas). Ha publicado los poemarios La mudanza (1999) y Agosto interminable (2008) con la Editorial Eclepsidra, la plaquette Blandos (2013) con el Taller Editorial El Pez Soluble y el poemario Quebrantos con Ediciones del Movimiento (2015). Poemas suyos han sido traducidos al italiano, al catalán, al portugués y al griego. Ganadora del Primer Premio Nacional de Poesía para Jóvenes Juan Antonio Pérez Bonalde (1995) y del Primer Premio de la Bienal Nacional de Literatura Lydda Franco Farías (2014) mención poesía. Ha sido incluida en varias antologías.





Baile


¿Quieres que mienta?
diga que puedo defenderme
salir victoriosa de tanta palabra tuya
de la torsión que significa habitar también tu cuerpo
o que tú habites el mío como si no tuviese fondo
claro que me apena
la falta de cintura
entre otras cosas
que no quiero que veas

curioso
me observas
como si toda la lluvia se contuviese
para caer allí sobre nosotros

dices:
tranquila amor
no pasa nada

y pasa la ternura de tu verbo
pasa que me recitas al oído sobre tu cama
sobre la nueva sábana de hilos recién comprada
chocamos un segundo nuestros dientes
para cumplir el requisito de equivocarnos
sin agotar nunca todas nuestras destrezas
la próxima palabra es el siguiente baile
afuera en el mundo
no hay mayores secretos que en nuestro interior

y pasas la mano por mi cabello
junto a la caricia que lo aparta de mis ojos
como si tal vez por un segundo
la poesía no doliera
pero duele
duele ser el poema
y como cierto dolor me es placentero
lo dejo
hasta que pase.




Ruidos


No pude marcharme ilesa de la noche
los labios nunca son serenos
los agita el silencio
De cada beso uno regresa distinto
o no regresa
y uno se queda solo en las esquinas del mundo
porque estarlo no depende de la gente
de su ruido
depende del silencio que somos.




Postal


Una boca es sólo eso
hasta que te abre en dos
y habita la tormenta que eres
entonces, tiemblas
en una boca cabe toda la lluvia.




Columpio


Yo pude mostrarte el color de mis encajes
abrir las piernas más

abonar los límites
ir hondo

pudo pasarme el silencio un día
pero jamás contigo

debiste colocar dentro de tus ojos un pañuelo
para evitar excusas
………………………vueltas
………………………………círculos
y fraccionarme la tonta idea de no poder abandonarte
porque un espejo roto es suficiente para toda la vida
pero ningún espejo se quiebra tanto como nosotros

yo pude decir
espera
amor
tengo hambre y hace frío
mi cuerpo es tu columpio

pero no quise.





Trampa


Quedé con las manos limpias
la boca seca
recién bañada
la piel más suave que nunca

soy mi trampa
no cargo lágrimas
no encuentro ya dolor en las despedidas

mi techo siempre ha estado en llamas
no tengo ganas de volver a atravesarlo
me quemo y es contigo

soy una herida
que la noche no cierra.




Grillo


Él tiene sus modales

para decir amor
no dice nada

lleva las comisuras de mis labios
fuera de su cuerpo
tiene palabras que me hacen falta
hace del amanecer un deseo

me sonroja y se marcha
con una sed que no le pertenece

lleva algo de mi aire en sus pulmones

trae animales en su boca
que comen cuando lo beso

yo lo ando sin culpa
lo hago tierno en mis oficios.




Frágil



“No fue triste. Dispersé sus cenizas y reuní mis pedazos”.
Andrés Neuman

Soy una mujer amable para los perfumes
arruinada por las caricias
con uñas tan limpias que duelen
sin atenciones difíciles para lo ajeno
con trenzas en la garganta

soy una mujer que conoce
lo que ocurre en su refrigerador
Intolerante a la lactosa
por culpa de un desaire

hecha de un vidrio frágil a tus ojos.






sábado, 16 de abril de 2016

El sueño (JLB)


,
,
,

,
,
,

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿Por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora

de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?

,
,
,

jueves, 24 de marzo de 2016

Luis Hernández (Perú)







Geminis

Es extraña nuestra canción. Es demasiado triste y antiguo lo que cantamos. Nuestra canción no nos pertenece. Y si se nos oye en las noches, en las ferias, es porque no somos ajenos al cansancio y la gloria, porque la paz que encontramos alcanzará a cubrir por un día el deseo.

Hemos llamado en ayuda a la fatiga. Hemos subido los muros. Hemos dejado en casa al hermano, al mismo hermano que guarda -quizá sea que volvamos- el gastado cuaderno de sus labios.

Hemos ascendido los mares, uno a uno llegado. Y es que Nave, lo más Sur y vencido, nos guarda. Y tal vez este juego que inventamos, este juego en que ardemos confundidos, ha venido de sus manos a las nuestras.

Y en nuestro corazón, que jamás fue duro, es poniente ahora. Porque pese a que fuimos simples e inalcanzables, hemos sobrevivido al hermano. Lo hemos dejado, ciego y amargo, en sus viajes no emprendidos: sólo trazos de los dedos silenciosos sobre el mapa.





El bosque de los huesos

Mi país no es Grecia,
Y yo (23) no sé si deba admirar
Un pasado glorioso
Que tampoco es pasado.
Mi país es pequeño y no se extiende
Más allá del andar de un cartero en cuatro días,
Y a buen tren.

Quiza sea que ahora yo aborrezca
Lo que oteo en las tardes: mi país
Que es la plaza de toros, los museos,
Jardineros sumisos y las viejas:
Sibilinas amantes de los pobres,
Muy proclives a hablar de cardenales
(Solteros eternos que hay en Roma),
Y jaurías doradas de marocas.
Mi país es letreros de cine: gladiadores,
Las farmacias de turno y tonsurados,
Un vestirse los Sábados de fiesta
Y familias decentes, con un hijo naval.

Abatido entre Lima y La Herradura
(El rincón Hawai a diez kilómetros
De la eterna ciudad de los burdeles),
Un crepúsculo de rouge cobra banderas,
Baptisterios barrocos y carcochas.
Como al paso senil del bienamado, ahora llueve
Una fronda de estiércol y confeti:
Solitarios son los actos del poeta
Como aquellos del amor y de la muerte.






Preludio

En un quiosco
Donde vendían
Coca-Cola
Seven Up chica
7 up gr.
Canadá Dry
San Luis
Afuera había
Niebla baja
Y antorchas
Era el día
De un colegio
Y llevaban antorchas
Y carteles
Amor Love
Liberty
Y toda la nobleza
De una tarde
En la marea
Baja y carteles
Donde se leía
Amor
Como un Domingo
Que en un parque
Todos
Tomaban cerveza
O una noche
Simétrica con el acantilado
Al borde de la mar
Tomaban cerveza
Y caminaban por el pasto
O recibían
En el rostro
El cielo






FUGA

Tomaban cerveza
Hasta que la dotación
Del patrullero
PL 45
Hizo lo que siempre hacen






Ezra Pound: cenizas y cilicio

1
Tower of Pisa
Alabaster and not ivory. Y eterno,
Para ferias de fascistas
Quien la canta.

Y ebrio ya de belleza y en demencia
(Puede ser que sus ojos sean nuestros)
Rojo mar y el adriático crepúsculo
Y dos guerras herrumbradas en su frente:

Frente a la lívida amenaza de la historia:
Ezra Pound,
Ezra
Y su ejército perenne en pie
De muerte.
Torre de Pisa
Et cinis et cilicium.

2
Ezra:
Sé que si llegaras a mi barrio
Los muchachos dirían en la esquina:
Qué tal viejo, che’ su madre,
Y yo habría de volver a ser el muerto
Que a tu sombra escribiera salmodiando
Unas frases ideales a mi oboe.
El milagro se oculta entre lo oscuro
Donde olvido y memoria son tan sólo
Los reflejos de lo áspero y amado,
La ilusión que ha surgido de enebro

Duramente recuerdo tus poemas,
Viejo fioca,
Mi amigo inconfesable.







Soy Luchito Hernández…

Soy Luchito Hernández
Ex Campeón de peso welter
Poca gente me habla
Hasta oí a alguien
Preguntarme
¿De qué te defiendes?
Y yo hubiera respondido
Si no silencioso fuera:
Más bien te defiendo De mi luz. Una luz
Que reuní y me friega.






Preludio número ocho en LA Menor
Los campos del trigo
De mi Rusia natal
Son como los campos
Verdes de mi España
El Sol de mi Barranco
Natal
Es del color
De Lima mi ciudad
El mismo Sol
Del planeta donde
Yo haya nacido
Es el mismo Sol
Que como estrella
Bendice al niño
O recibe la bendición
De los ojos claros
Del anciano

Las monedas
De Jesús María
Mi barrio natal.
Tienen el extraordinario
Brillo
De todo lo que amamos
Los ojos de mi amor
Perdido
Tienen el extraordinario
Brillo
De lo que alguna vez amamos
El brillo de los vidrios
En la pista
Cascos de cerveza
Vitrinas coloreadas
Con la lentitud
De la tarde invernal
Hay algo en la niebla
Que aún merece
Ser de nombre amor
Y también
Nostálgico, un amor
La canción que amó
Tiene la suave tersura
De un modo anterior
En un árbol
Descansa el universo
Que aún merece
El reflejo
En las tiendas
Coloreadas
Los ovillos
Los muñecos agujas
Flores mermelada risas
De una madera
Demasiado firme
Es la vida
Pero lleva
La escritura
Del tiempo.







[De paul Celan: en alta mar]
París, el barquito, yace en el vaso, ante el ancla:
Así estoy contigo, veo por ti.
Y bebo hasta que mi corazón se oscurezca,
Y bebo hasta que parís flote en sus lágrimas,
Hasta que lleguemos a los lejanos velos
Que nos ocultan el mundo, donde cada tú es una rama,
Y yo la hoja que calla y asciende.






[De paul Celan: Ven, ven]

Ven, ven
Ven una palabra, ven,
Ven a través de la noche,
Ilumina, ilumina.

Ceniza
Ceniza, ceniza,
Noche.
Noche -y- noche – Hacia
Los ojos llega
Centelleante.











Luis Hernández es uno de los poetas peruanos más queridos de la generación del 60. Escribió tres libros que lo mostraron como una figura importante en la poesía peruana de la época. Luego de su poemario Las Constelaciones se negó a publicar más y lo que hacía erallenar cuadernos con poemas que regalaba a sus amigos, tiempo después Nicolás Yerovi al enterarse de esto, decidió reunir esos cuadernos para editarlos, lo que se transformaría en su libro más aclamado: Vox Horrízona.

Su particular forma de ver las cosas, su actitud frente a la vida y la poesía y su pronto fallecimiento lo convirtieron rápidamente en un autor de culto. Compartimos algunos de sus poemas.


Su nombre completo es Luis Guillermo Hernández Camarero (Lima, 18 de diciembre de 1941 – Buenos Aires, 3 de octubre de 1977) Ha escrito Orilla, Charlie Melnick, Las Constelaciones y Vox Horrízona. Perteneció a la generación de poetas peruanos del 60 (Javier Heraud, Rodolfo Hinosotroza, Antonio Cisneros, entre otros).

Después de sus primeros tres libros se negó a publicar más y lo que hacía era llenar cuadernos con poemas que regalaba a sus amigos, tiempo después Nicolás Yerovi al enterarse de esto, decidió reunir esos cuadernos para editarlos, lo que se transformaría en su libro más aclamado:Vox Horrízona.

Se suicidó en Buenos Aires un 03 de Octubre de 1977, presuntamente arrojándose bajo las vías del tren.







(FUENTE: Página/Blog "Poetas del fin del mundo")

sábado, 6 de febrero de 2016

Juntos (Carlos Daniel Gómez)



,
,
,

poema de un querido amigo paranaense

,
,
,


Fuimos desnudando amaneceres,
y robamos un piropo a la tormenta.
Logramos que el futuro jadee al alcanzarnos
y que el viento nos sople una esperanza.


Que importa que la vida nos trajine,
o un crepúsculo se empurpure en el umbral.


Aún en los mares transneblados,
o en la tregua encabritada de la siesta,
si el espejo nos escribe primaveras
y la carne nos borra los silencios,
todavía quedan puertos para anclar.

,
,
,

martes, 12 de enero de 2016

Los hombrecitos grises

,
,
,

Álvaro Ancona, (Cuernavaca, México, 1947)

,
,
,

Caminan por las calles uniformados de niebla
fantasmas invisibles a la percepción humana
arrastrando cadenas inauditas y pecados transparentes
como su piel, que no sabe del calor del sol
o su pensamiento uniformado por el status quo
a fuerza de modelos de la academia pública.
Hombrecitos grises, color de anonimato
reverentes adictos a las ideas prestadas
portadores congénitos de la nada fulminante
pasajeros de barcos fantasmas
navegantes de mares sin rumbo.


Adónde piensan ir cuando termine la función
si ni Dios ni el diablo supieron de su existencia.


,
,
,

domingo, 6 de septiembre de 2015

Cita de Winter Journal (Paul Auster)

.
.
.



.

.

.

You can´t see yourself.                                         No podés verte a vos mismx.



You know what you look like                                Conocés tu aspecto

because of mirrors and photographs,                      por espejos y fotografías,

but out there in the world,                                     pero allá en el mundo

as you move among your fellow human beings,       mientras te movés entre congéneres humanos,

whether strangers or friends                                     sean extraños o amigos

or the most intimate beloveds,                                o los más íntimamente amados,

your own face is invisible to you.                           tu propia cara es invisible para vos.



You can see other parts of yourself,                       Puedes ver otras partes tuyas,

arms and legs, hands and feet,                               brazos y piernas, manos y pies,

shoulders and torso, but only from the front,           hombros y torso, pero sólo de frente,

nothing of the back except the backs of your legs    nada de tu parte trasera excepto tus piernas

if you twist them into the right position,                  si te acomodás en la posición adecuada,

but not your face, never your face, and in the end    pero no tu rostro, nunca tu rostro, y al final

- at least as far as others are concerned -                -al menos en lo que respecta a los otros-

your face is who you are,                                      tu rostro es quien sos,

the essential fact of your identity.                           el hecho esencial de tu identidad.



Passports do not contain pictures of hands and feet Los pasaportes no tienen fotos de manos y pies.



Even you, who have lived inside your body           Hasta vos, que has vivido dentro de tu cuerpo

for sixty-four years now,                                    durante sesenta y cuatro años ya

would probably be unable to recognize                  probablemente serías incapaz de reconocer

your foot in an isolated photograph of that foot,     tu pie en una foto aislada de ese pie,

not to speak of your ear, or your elbow,               por no hablar de tu oreja o tu codo

or one of your eyes in close-up.                           o uno de tus ojos en detalle.



All so familiar to you                                           Todo tan familiar para vos

in the context of the whole,                                  en el contexto de todo

but utterly anonymous                                         pero completamente anónimo

when taken piece by piece.                                   tomado por partes.



We are all aliens to ourselves,                               Somos aliens para nosotros mismos,

and if we have any sense of who we are,               y si tenemos alguna sensación de identidad*

it is only because we live inside                             solamente es porque vivimos dentro

the eyes of others.                                               de los ojos de otros.








Paul Auster                         * léase también; "razón de ser".

(Winter Journal)

(Diario de Invierno)

sábado, 14 de febrero de 2015

El último organito


El último organito (óleo)
Juan Carlos Limmo (Argentina)



audio versión del grandioso Goyeneche


Las ruedas embarradas del último organito
vendrán desde la tarde buscando el arrabal,
con un caballo flaco, un rengo y un monito
y un coro de muchachas vestidas de percal.

Con pasos apagados elegirá la esquina
donde se mezclen luces de luna y almacén
para que bailen valses detrás de la hornacina
la pálida marquesa y el pálido marqués.

El último organito irá de puerta en puerta
hasta encontrar la casa de la vecina muerta,
de la vecina aquella que se cansó de amar;
y allí molerá tangos para que llore el ciego,
el ciego inconsolable del verso de Carriego,
que fuma, fuma y fuma sentado en el umbral.

Tendrá una caja blanca el último organito
y el asma del otoño sacudirá su son,
y adornarán sus tablas cabezas de angelitos
y el eco de su piano será como un adiós.

Saludarán su ausencia las novias encerradas
abriendo las persianas detrás de su canción,
y el último organito se perderá en la nada
y el alma del suburbio se quedará sin voz.



El último organito irá de puerta en puerta
hasta encontrar la casa de la vecina muerta,
de la vecina aquella que se cansó de amar;
y allí molerá tangos para que llore el ciego,
el ciego inconsolable del verso de Carriego,
que fuma, fuma y fuma sentado en el umbral.



"...El ciego inconsolable del verso de Carriego..."

En este precioso tango compuesto por don Homero Manzi, se pueden observar dos sonetos alejandrinos encadenados que comparten y utilizan como estribillo sus tercetos. Evoca un paisaje barrial ya perdido y se hace referencia al poeta paranaense Evaristo Carriego. El texto al que se refiere  pertenece al libro póstumo llamado "Poesías" editado en 1964 por Los libros del mirasol



Has vuelto

Has vuelto, organillo. En la acera
hay risas. Has vuelto llorón y cansado
como antes.
........El ciego te espera
las más de las noches sentado
a la puerta. Calla y escucha. Borrosas
memorias de cosas lejanas
evoca en silencio, de cosas
de cuando sus ojos tenían mañanas,
de cuando era joven... la novia... ¡quién sabe!
Alegrías, penas,
vividas en horas distantes. ¡Qué suave
se le pone el rostro cada vez que suenas
algún aire antiguo! ¡Recuerda y suspira!
Has vuelto, organillo. La gente
modesta te mira
pasar, melancólicamente.
Pianito que cruzas la calle cansado
moliendo el eterno
familiar motivo que el año pasado
gemía a la luna de invierno:
con tu voz gangosa dirás en la esquina
la canción ingenua, la de siempre, acaso
esa preferida de nuestra vecina
la costurerita que dio aquel mal paso.
Y luego de un valse te irás como una
tristeza que cruza la calle desierta,
y habrá quien se quede mirando la luna
desde alguna puerta.

¡Adiós, alma nuestra! parece
que dicen las gentes en cuanto te alejas.
¡Pianito del dulce motivo que mece
memorias queridas y viejas!
Anoche, después que te fuiste,
cuando todo el barrio volvía al sosiego
-qué triste-
lloraban los ojos del ciego.

domingo, 13 de julio de 2014

Otro pájaro le cuerda al mundo (Bruno Di Benedetto)

.
.
.

.
.
.

OTRO PÁJARO LE DA CUERDA AL MUNDO

escucho al pájaro
que picotea los cedros del Líbano

hay banderas sobre ataúdes
que, puestos de pie, no llegarían
a tu cintura de esplendor

ataúdes de cedro
para los niños del Líbano
tallados en serie
por un pájaro loco
que no se cansa de cantar.


B.D.B.

sábado, 8 de febrero de 2014

¿Así que quieres ser escritor? (CHARLES BUKOWSKI)











Si no te sale ardiendo desde dentro,

a pesar de todo,

no lo hagas.


A no ser que salga espontáneamente de tu corazón

y de tu mente y de tu boca

y de tus tripas,

no lo hagas.



Si tienes que sentarte durante horas

con la mirada fija en la pantalla del ordenador

o clavado en tu máquina de escribir

buscando las palabras,

no lo hagas.



Si lo haces por dinero o fama,

no lo hagas.


Si lo haces porque quieres mujeres en tu cama,

no lo hagas.



Si tienes que sentarte

y reescribirlo una y otra vez,

no lo hagas.



Si te cansa sólo pensar en hacerlo,

no lo hagas.



Si estás intentando escribir

como cualquier otro, olvídalo.




Si tienes que esperar a que salga rugiendo de ti,

espera pacientemente.

Si nunca sale rugiendo de ti, haz otra cosa.




Si primero tienes que leerlo a tu esposa

o a tu novia

o a tu novio

a tus padres o a cualquiera,

no estás preparado.




No seas como tantos escritores,

no seas como tantos miles de

personas que se llaman a sí mismos escritores,

no seas soso y aburrido y pretencioso,

no te consumas en tu amor propio.




Las bibliotecas del mundo

bostezan hasta dormirse

con esa gente.

No seas uno de ellos.

No lo hagas.



A no ser que salga de tu alma

como un cohete,

a no ser que quedarte quieto

pudiera llevarte a la locura,

al suicidio o al asesinato,

no lo hagas.




A no ser que el sol dentro de ti

esté quemando tus tripas, no lo 
hagas.

Cuando sea verdaderamente el momento,

y si has sido elegido,

sucederá por sí solo y

seguirá sucediendo hasta que mueras

o hasta que muera en ti.

No hay otro camino.

Y nunca lo hubo.






viernes, 8 de noviembre de 2013

Parad@ fuera de una cabina de teléfono rota con monedas en la mano


Standing Outside A Broken Phonebooth With Money In My Hand


[ by Primitive Radio Gods ]









.
.
.


    " I´ve been downhearted baby (2)
      Every since the day we met (2) ..."

domingo, 3 de noviembre de 2013

SON LOS RÍOS [ J. L. Borges ]


.

.
.



.

.
.


Somos el tiempo. Somos la famosa
parábola de Heráclito el Oscuro.
Somos el agua, no el diamante duro,
la que se pierde, no la que reposa.

Somos el río y somos aquel griego
que se mira en el río. Su reflejo
cambia en el agua del cambiante espejo,
en el cristal que cambia como el fuego.

Somos el vano río prefijado,
rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado.
Todo nos dijo adiós, todo se aleja.

La memoria no acuña su moneda.
Y sin embargo hay algo que se queda
y sin embargo hay algo que se queja.
.
.
.